H.F

这首诗也许从来不是迈雅自己的作品,但精灵领主愿意将它看作是写在小纸片上的,友人给的箴言。

“我是否应该将你比作夏天?*
虽然你比夏日更可爱也更温和。
五月也有狂风把花蕾撕碎,
忽而一夏眨眼转瞬即飞。
天可见,再炙烈的目光,再振奋的雄心,
面对时运更替,命途衰微,
也难掩愁容颓废。
但你,你的长夏却永不枯萎,
大言不惭的死亡阴霾尚且无可奈何,
占尽先机的天赋之姿也绝不就此陨落。
当你在这岁月长诗中踽踽独行,
可知只要有嘴还在讲述,有眼还在瞩目,
这故事就将传唱,而你得不朽,一如夏日音符。”

 *改编自莎翁十四行诗第十八首

Sonnet 18
By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


评论

热度(64)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据